龍門出版社

我哋嘅出版社致力於為粵語語言文化嘅人提供教育資源。

我嘅粵文化事業始於 2022 年嘅聖誕節,當時啱啱喺三藩市拉古納本田醫院陪我阿婆行咗最尾一程。佢生命嘅最後幾個月都係植物人狀態,但係每次我同姑媽喺佢牀頭講啲粵語詞嗰陣,都經常激起佢嘅反應。不過就喺聖誕節當日,佢終於冇晒反應。我哋意識到佢就快接近生命嘅終點,佢喺度等緊同佢最鍾意嘅孫仔阿南道別。

阿南終於喺塞車時段後到咗醫院。佢坐喺阿婆牀頭,而阿婆幾日嚟第一次擰轉頭望佢。佢用白話講:「阿南,你咁大個仔...要做好人...」阿南眼濕濕,我哋都以為佢會同阿婆講最後嘅話,但係估唔到佢只係一邊喊一邊用英文講「我,我,我」。就係嗰一刻,我哋意識到佢冇辦法流利講白話,因為啲粵語學校從未教過粵語口語。當我想幫手翻譯嗰陣,阿婆已經離世。我至今都清楚噉記得阿南面上嘅悲傷。

喺返屋企嘅路上,我望住我嘅兩個女,佢哋坐嘅一個鐘車全程都講英文。我就擔心我會唔會同我行上同我阿婆一樣嘅命運。返到屋企之後,我開始全力用廣州話同佢哋交流。到到週末,我嘅女明顯唔爽咗好耐,一邊翻白眼一邊講出咗佢哋嘅第一個笑話:「人人都知你阿媽係女人。鬼唔知你阿媽係女人。」係嘅阿女,我都明白,嗰啲資料係唔夠嘅。

一個星期之後,龍門出版社誕生,六個月之後,《綠野仙蹤》嘅粵文版喺 Kindle 同 Audible 上架。喺寫呢篇文章嗰陣,已經有好多人貢獻咗佢哋嘅時間同資源支持我哋嘅事業,我哋嘅第一本粵語教材進行得如火如荼。

如果你對我嘅故事有共鳴嘅話,可以通過幫我哋做義工嚟傳承我哋嘅事業。寫信到 willie@dragonmen.org,或者通過 BenevityPaypal 連接向我哋捐款。有你嘅幫助,我哋喺人生嘅終點都可以用我哋嘅母語,粵語嚟交流。


Our publishing company offers educational materials for those interested in immersing themselves in Cantonese culture and language.

My journey into the world of Cantonese culture began during the Christmas of 2022, following my grandmother's passing at San Francisco's Laguna Honda Hospital. In her last few months, she remained in a vegetative state, and the few Cantonese words my aunt and I spoke at her bedside often elicited a response. However, on Christmas day, she stopped responding altogether. We realized that she had come close to the end and was waiting to bid farewell to her favorite grandson, Nam.

After battling the traffic of San Francisco during rush hour, Nam finally arrived. He knelt beside Grandma's head, and for the first time in days, she turned toward him. In Cantonese, she said, 'Nam, you have grown so big...be good...' As Nam teared up, we all expected him to have the final words with Grandma, but things took an unexpected turn. He could only cry and say 'I, I, I' in English. It was then that we realized he couldn't speak Cantonese fluently because Cantonese schools had never taught colloquial Cantonese. When I tried to step in and interpret, Grandma had already passed away. I can still vividly recall the sorrowful look on Nam's face.

On the way home, I looked at my two daughters, who had spoken English throughout our hour-long journey, and wondered if I would face the same fate as my grandmother. Upon returning home, I made every effort to communicate with them in Cantonese. By the end of the week, my daughters, clearly frustrated with my efforts, cracked their first joke while rolling their eyes to express their impatience: 'Everyone knows your mother is a woman. 鬼唔知你阿媽係女人.' Yes, kids, I got the message; those materials were inadequate.

One week later, Dragon Men Publishing was born, and six months after that, 'The Wonderful Wizard of Oz' in Cantonese became available on Kindle and Audible. At the time of writing this letter, many individuals have contributed their time and resources to support our cause, and our first Cantonese textbook is well underway.

Can you empathize with the characters in our stories? You can help preserve Cantonese by becoming a volunteer by writing to willie@dragonmen.org or making a donation to our various literature projects via Benevity or the Paypal ink. With your assistance, we can all have our final conversations in our mother tongue, Cantonese."

Back to blog